Shrek 1: Dubbing Indonesia !!link!!
Shrek 1 Dubbing Indonesia: A Comprehensive Write-Up
3. Key Cultural & Dialogue Adaptations
Indonesian dubbing in the 2000s didn’t translate literally—they localized jokes.
| Original English Line | Indonesian Dub (approx) | Explanation | |----------------------|------------------------|-------------| | "Ogres are like onions." | "Ogres tuh kayak bawang merah." | Bawang merah (shallot) is more relatable than onion. | | "I’m a donkey on the edge!" | "Gue keledai yang lagi sensi!" | "Sensi" (sensitive/on edge) is a common slang. | | "That’s not very nice." | "Kurang ajar lu!" | Changed to a mild but funny rude expression. | | "I’m making waffles!" | "Gue bikin martabak!" | Martabak replaces waffles for local humor. | | Farquaad’s "Run, run, run" | "Lari, lari, lari… pendek lari!" | Adds "shorty runs" joke about his height. | Shrek 1 Dubbing Indonesia
Bonus: Donkey’s "Would you stop singing about the waffles?!" became "Lu berhenti gak sih nyanyi-nyanyi soal martabak?!" Shrek 1 Dubbing Indonesia: A Comprehensive Write-Up 3
Translation & Localization Notes
- Cultural localization typically includes:
- Translating jokes and idioms into Indonesian equivalents; occasional substitution with locally understood references.
- Adjusting slang and register for target audience (family/children).
- Songs: often left in original English on some releases, or subtitled; rare to fully translate musical numbers for mainstream dubbing at the time.
- Character names generally retained (Shrek, Donkey, Fiona), with dialogue localized.
1. Overview of the Indonesian Dub
- Original Movie: Shrek (DreamWorks Animation, 2001)
- Indonesian Title: Shrek (often subtitled Sepasang Kekasih Hidup on old VCDs)
- Dubbing Studio: Usually handled by PT. Surya Citra Televisi (SCTV) or Jakarta Recording Studio for home video releases (e.g., Pt. Vision Interglobal).
- Air Date: Early 2000s (broadcast on SCTV and sold as VCD/DVD).
- Style: Localized humor, natural conversational Indonesian (not overly formal), with some pop culture references changed for Indonesian audiences.