Shrek 1: Dubbing Indonesia !!link!!

Shrek 1 Dubbing Indonesia: A Comprehensive Write-Up

3. Key Cultural & Dialogue Adaptations

Indonesian dubbing in the 2000s didn’t translate literally—they localized jokes.

| Original English Line | Indonesian Dub (approx) | Explanation | |----------------------|------------------------|-------------| | "Ogres are like onions." | "Ogres tuh kayak bawang merah." | Bawang merah (shallot) is more relatable than onion. | | "I’m a donkey on the edge!" | "Gue keledai yang lagi sensi!" | "Sensi" (sensitive/on edge) is a common slang. | | "That’s not very nice." | "Kurang ajar lu!" | Changed to a mild but funny rude expression. | | "I’m making waffles!" | "Gue bikin martabak!" | Martabak replaces waffles for local humor. | | Farquaad’s "Run, run, run" | "Lari, lari, lari… pendek lari!" | Adds "shorty runs" joke about his height. | Shrek 1 Dubbing Indonesia

Bonus: Donkey’s "Would you stop singing about the waffles?!" became "Lu berhenti gak sih nyanyi-nyanyi soal martabak?!" Shrek 1 Dubbing Indonesia: A Comprehensive Write-Up 3


Translation & Localization Notes

1. Overview of the Indonesian Dub


Të dhënat për kodin

Mbyll dritaren X